
http://www.youtube.com/watch?v=6rZK5uL3fOM
Το αυθεντικό... η ελληνική μεταφορά από τη Ανδριάνα Μ. εξαιρετική αλλά μακράν από την αρχική "σκληρότητα "...
Δύσκολη η μετάφραση των στίχων - γαλλικά υποβαθμισμένων προαστείων - ...
μια απόπειρα από τη Μυρσίνη Κ. :
<Δεν διαλέγουμε την καταγωγή ούτε το χρώμα από το δέρμα μας.
Ονειρευόμαστε ζωή σε μέγαρο, ενώ μένουμε στο γκέτο...
Έπρεπε να έχω μεγαλώσει κοιτάζοντας τη θάλασσα
Με τα μούτρα στο χώμα παρολίγο να πεθάνω
Ανασηκώνομαι, αρπάζω το τελευταίο ονείρό μου...
Και οι δυο (σ.σ. μαύρος και λευκός τραγουδιστές) το ίδιο φορτίο από πέτρα και οι δυο ριγμένοι...
Ξηρασία στη γή όπου δεν παύουμε να σπέρνουμε
Θλίψη στα μάτια που δεν μπορούν να κλάψουν
Έχω πολλά μακρινά όνειρα, πολλές φορές εξεγέρθηκα
Ήπια πολλές "παρόλες" και μέθυσα...
Κοιτώντας τη θάλασσα, εσύ αντιστέκεσαι
Με τα μούτρα στο χώμα, το όνομα σου είναι στη λίστα...
Απέναντι στη θάλασσα όλοι θέλουμε να ζήσουμε
Είμαστε πολύ νέοι για να πεθάνουμε>